Граф Монте-Кристо68


Глава 11.
Приглашение


    


    В тот же день, примерно в то время, когда г-жа Данглар была на описанном нами приёме в кабинете королевского прокурора, на улице Эльдер показалась дорожная коляска, въехала в ворота дома № 27 и остановилась во дворе.
    Дверца коляски отворилась, и из неё вышла г-жа де Морсер, опираясь на руку сына.
    Альбер проводил мать в её комнаты, тотчас же заказал себе ванну и лошадей, а выйдя из рук камердинера, велел отвезти себя на Елисейские Поля, к графу Монте-Кристо.
    Граф принял его со своей обычной улыбкой. Странная вещь: невозможно было хоть сколько-нибудь продвинуться вперёд в сердце или уме этого человека. Всякий, кто пытался, если можно так выразиться, насильно войти в его душу, наталкивался на непреодолимую стену.
    Морсер, который кинулся к нему с распростёртыми объятиями, увидав его, невольно опустил руки и, несмотря на приветливую улыбку графа, осмелился только на рукопожатие.
    Со своей стороны, Монте-Кристо, как всегда, только дотронулся до его руки, не пожав её.
    – Ну, вот и я, дорогой граф, – сказал Альбер.
    – Добро пожаловать.
    – Я приехал только час тому назад.
    – Из Дьеппа?
    – Из Трепора.
    – Ах, да, верно.
    – И мой первый визит – к вам.
    – Это очень мило с вашей стороны, – сказал Монте-Кристо таким же безразличным тоном, как сказал бы любую другую фразу.
    – Ну, скажите, что нового?
    – Что нового? И вы спрашиваете об этом у меня, у приезжего?
    – Вы меня не поняли; я хотел спросить, сделали ли вы что-нибудь для меня?
    – Разве вы мне что-нибудь поручали? – сказал Монте-Кристо, изображая беспокойство.
    – Да ну же, не притворяйтесь равнодушным, – сказал Альбер. – Говорят, что существует симпатическая связь, которая действует на расстоянии; так вот, в Трепоре я ощутил такой электрический ток; может быть, вы ничего не сделали для меня, по во всяком случае думали обо мне.
    – Это возможно, – сказал Монте-Кристо. – Я в самом деле думал о вас, но магнетический ток, коего я был проводником, действовал, признаюсь, помимо моей воли.
    – Разве? Расскажите, как это было.
    – Очень просто. У меня обедал Данглар.
    – Это я знаю; ведь мы с матушкой для того и уехали, чтобы избежать встречи с ним.
    – Но он обедал в обществе Андреа Кавальканти.
    – Вашего итальянского князя?
    – Не надо преувеличивать. Андреа называет себя всего только виконтом.
    – Называет себя?
    – Вот именно.
    – Так он не виконт?
    – Откуда мне знать? Он сам себя так называет, так его называю я, так его называют другие, – разве это не всё равно, как если бы он в самом деле был виконтом?
    – Оригинальные мысли вы высказываете! Итак?
    – Что итак?
    – У вас обедал Данглар?
    – Да.
    – И ваш виконт Андреа Кавальканти?
    – Виконт Андреа Кавальканти, маркиз – его отец, госпожа Данглар, Вильфор с женой, очаровательные молодые люди – Дебрэ, Максимилиан Моррель и… кто же ещё? постойте… ах, да, Шато-Рено.
    – Говорили обо мне?
    – Ни слова.
    – Тем хуже.
    – Почему? Вы ведь, кажется, сами хотели, чтобы о вас забыли, – вот ваше желание и исполнилось.
    – Дорогой граф, если обо мне не говорили, то, стало быть, обо мне много думали, а это приводит меня в отчаяние.
    – Не всё ли вам равно, раз мадемуазель Данглар не была в числе тех, кто о вас там думал? Да, впрочем, она могла думать о вас у себя дома.
    – О, на этот счёт я спокоен; а если она и думала обо мне, то в том же духе, как я о ней.
    – Какая трогательная симпатия! – сказал граф. – Значит, вы друг друга ненавидите?
    – Видите ли, – сказал Морсер, – если бы мадемуазель Данглар была способна снизойти к мучениям, которых я, впрочем, из-за неё не испытываю, и вознаградить меня за них, не считаясь с брачными условиями, о которых договорились наши семьи, то я был бы в восторге. Короче говоря, я считаю, что из мадемуазель Данглар вышла бы очаровательная любовница, но в роли жены, чёрт возьми…
    – Недурного вы мнения о своей будущей жене, – сказал, смеясь, Монте-Кристо.
    – Ну да, это немного грубо сказано, конечно, но зато верно. А эту мечту нельзя претворить в жизнь, – и для того, чтобы достичь известной цели, необходимо, чтобы мадемуазель Данглар стала моей женой, то есть жила вместе со мной, думала рядом со мной, пела рядом со мной, занималась музыкой и писала стихи в десяти шагах от меня, и всё это в течение всей моей жизни. От всего этого я прихожу в ужас. С любовницей можно расстаться, но жена, чёрт возьми, это другое дело, с нею вы связаны навсегда, вблизи или на расстоянии, безразлично. А быть вечно связанным с мадемуазель Данглар, даже на расстоянии, об этом и подумать страшно.
    – На вас не угодишь, виконт.
    – Да, потому что я часто мечтаю о невозможном.
    – О чём же это?
    – Найти такую жену, какую нашёл мой отец.
    Монте-Кристо побледнел и взглянул на Альбера, играя парой великолепных пистолетов и быстро щёлкая их курками.
    – Так ваш отец очень счастлив? – спросил он.
    – Вы знаете, какого я мнения о моей матери, граф: она ангел. Посмотрите на неё: она всё ещё прекрасна, умна, как всегда, добрее, чем когда-либо. Мы только что были в Трепоре; обычно для сына сопровождать мать – значит, оказать ей снисходительную любезность или отбыть тяжёлую повинность; я же провёл наедине с ней четыре дня, и, скажу вам, я чувствую себя счастливее, свежее, поэтичнее, чем если бы я возил в Трепор королеву Маб или Титанию.
    – Такое совершенство может привести в отчаяние; слушая вас, не на шутку захочешь остаться холостяком.
    – В этом всё дело, – продолжал Альбер. – Зная, что на свете существует безупречная женщина, я не стремлюсь жениться на мадемуазель Данглар.
    Замечали вы когда-нибудь, какими яркими красками наделяет наш эгоизм всё, что нам принадлежит? Бриллиант, который играл в витрине у Марле или Фоссена, делается ещё прекраснее, когда он становится нашим. Но если вы убедитесь, что есть другой, ещё более чистой воды, а вам придётся всегда носить худший, то, право, это пытка!
    – О, суетность! – прошептал граф.
    – Вот почему я запрыгаю от радости в тот день, когда мадемуазель Эжени убедится, что я всего лишь ничтожный атом и что у меня едва ли не меньше сотен тысяч франков, чем у неё миллионов.
    Монте-Кристо улыбнулся.
    – У меня уже, правда, мелькала одна мысль, – продолжал Альбер. Франц любит всё эксцентричное; я хотел заставить его влюбиться в мадемуазель Данглар. Я написал ему четыре письма, рисуя её самыми заманчивыми красками, но Франц невозмутимо ответил: «Я, правда, человек эксцентричный, но всё же не настолько, чтобы изменить своему слову».
    – Вот что значит самоотверженный друг: предлагает другому в жёны женщину, которую сам хотел бы иметь только любовницей.
    Альбер улыбнулся.
    – Кстати, – продолжал он, – наш милый Франц возвращается; впрочем, вы его, кажется, не любите?
    – Я? – сказал Монте-Кристо, – помилуйте, дорогой виконт, с чего вы взяли, что я его не люблю? Я всех люблю.
    – В том числе и меня… Благодарю вас.
    – Не будем смешивать понятий, – сказал Монте-Кристо. – Всех я люблю так, как господь велит нам любить своих ближних, – христианской любовью; но ненавижу я от всей души только некоторых. Однако вернёмся к Францу д'Эпине. Так вы говорите, он скоро приедет?
    – Да, его вызвал Вильфор. Похоже, что Вильфору так же не терпится выдать замуж мадемуазель Валентину, как Данглару мадемуазель Эжени. Очевидно, иметь взрослую дочь – дело не лёгкое; отца от этого лихорадит, и его пульс делает девяносто ударов в минуту до тех пор, покуда он от неё не избавится.
    – Но господин д'Эпине, по-видимому, не похож на вас; он терпеливо переносит своё положение.
    – Больше того, Франц принимает это всерьёз: он носит белый галстук и уже говорит о своей семье. К тому же он очень уважает Вильфоров.
    – Вполне заслуженно, мне кажется?
    – По-видимому, Вильфор всегда слыл человеком строгим, но справедливым.
    – Славу богу, – сказал Монте-Кристо, – вот по крайней мере человек, о котором вы говорите не так, как о бедном Дангларе.
    – Может быть, это потому, что я не должен жениться на его дочери, ответил, смеясь, Альбер.
    – Вы возмутительный фат, дорогой мой, – сказал Монте-Кристо.
    – Я?
    – Да, вы. Но возьмите сигару.
    – С удовольствием. А почему вы считаете меня фатом?
    – Да потому, что вы так яростно защищаетесь и бунтуете против женитьбы на мадемуазель Данглар. А вы оставьте всё идти своим чередом. Может быть, вовсе и не вы первый откажетесь от своего слова.
    – Вот как! – сказал Альбер, широко открыв глаза.
    – Да не запрягут же вас насильно, чёрт возьми! Но послушайте, виконт, – продолжал Монте-Кристо другим тоном, – вы всерьёз хотели бы разрыва?
    – Я дал бы за это сто тысяч франков.
    – Ну, так радуйтесь. Данглар готов заплатить вдвое, чтобы добиться той же цели.
    – Правда? Вот счастье! – сказал Альбер, по лицу которого всё же пробежало лёгкое облачко. – Но, дорогой граф, стало быть, у Данглара есть для этого причины?
    – Вот она гордость и эгоизм! Люди всегда так – по самолюбию ближнего готовы бить топором, а когда их собственное самолюбие уколют иголкой, они вопят.
    – Да нет же! Но мне казалось, что Данглар…
    – Должен быть в восторге от вас, да? Но как известно, у Данглара плохой вкус, и он в ещё большем восторге от другого…
    – От кого же это?
    – Да я не знаю; наблюдайте, следите, ловите на лету намёки и обращайте всё это себе на пользу.
    – Так, понимаю. Послушайте, моя мать… нет, вернее, мой отец хочет дать бал.
    – Бал в это время года?
    – Теперь в моде летние балы.
    – Будь они не в моде, графине достаточно было бы пожелать, и они стали бы модными.
    – Недурно сказано. Понимаете, это чисто парижские балы; те, кто остаётся на июль в Париже, – это настоящие парижане. Вы не возьмётесь передать приглашение господам Кавальканти?
    – Когда будет бал?
    – В субботу.
    – К этому времени Кавальканти-отец уже уедет.
    – Но Кавальканти-сын останется. Может быть, вы привезёте его?
    – Послушайте, виконт, я его совсем не знаю.
    – Не знаете?
    – Нет; я в первый раз в жизни видел его дня четыре назад и совершенно за него не отвечаю.
    – Но вы же принимаете его?
    – Я – другое дело; мне его рекомендовал один почтенный аббат, который, может быть, сам был введён в заблуждение. Если вы пригласите его сами – отлично, а мне это неудобно; если он вдруг женится на мадемуазель Данглар, вы обвините меня в происках и захотите со мной драться; наконец, я не знаю, буду ли я сам.
    – Где?
    – У вас на балу.
    – А почему?
    – Во-первых, потому что вы меня ещё не пригласили.
    – Я для того и приехал, чтобы лично пригласить вас.
    – О, это слишком любезно с вашей стороны. Но я, возможно, буду занят.
    – Я вам скажу одну вещь, и, надеюсь, вы пожертвуете своими занятиями.
    – Так скажите.
    – Вас просит об этом моя мать.
    – Графиня де Морсер? – вздрогнув, спросил Монте-Кристо.
    – Должен вам сказать, граф, что матушка вполне откровенна со мной. И если в вас не дрожали те симпатические струны, о которых я вам говорил, значит, у вас их вообще нет, потому что целых четыре дня мы только о вас и говорили.
    – Обо мне? Право, вы меня смущаете.
    – Что ж, это естественно: ведь вы – живая загадка.
    – Неужели и ваша матушка находит, что я загадка? Право, я считал её слишком рассудительной для такой игры воображения!
    – Да, дорогой граф, загадка для всех, и для моей матери тоже; загадка, всеми признанная и никем не разгаданная; успокойтесь, вы всё ещё остаётесь неразрешённым вопросом. Матушка только спрашивает всё время, как это может быть, что вы так молоды. Я думаю, что в глубине души она принимает вас за Калиостро или за графа Сен-Жермен, как графиня Г. – за лорда Рутвена. При первой же встрече с госпожой де Морсер убедите её в этом окончательно. Вам это не трудно, ведь вы обладаете философским камнем одного и умом другого.
    – Спасибо, что предупредили, – сказал, улыбаясь, граф, – я постараюсь оправдать все ожидания.
    – Так что вы приедете в субботу?
    – Да, раз об этом просит госпожа де Морсер.
    – Это очень мило с вашей стороны.
    – А Данглар?
    – О! ему уже послано тройное приглашение; это взял на себя мой отец.
    Мы постараемся также заполучить великого д'Агессо,[54 - Знаменитый судебный деятель XVIII века.] господина де Вильфор; но на это мало надежды.
    – Пословица говорит, что надежду никогда не следует терять.
    – Вы танцуете, граф?
    – Я?
    – Да, вы. Что было бы удивительного, если бы вы танцевали?
    – Да, в самом деле, до сорока лет… Нет, не танцую; но я люблю смотреть на танцы. А госпожа де Морсер танцует?
    – Тоже нет; вы будете разговаривать, она так жаждет поговорить с вами!
    – Неужели?
    – Честное слово! И должен сказать вам, что вы первый человек, с которым моя матушка выразила желание поговорить.
    Альбер взял свою шляпу и встал; граф пошёл проводить его.
    – Я раскаиваюсь, – сказал он, останавливая Альбера на ступенях подъезда.
    – В чём?
    – В своей нескромности. Я не должен был говорить с вами о Дангларе.
    – Напротив, говорите о нём ещё больше, говорите почаще, всегда говорите, – но только в том же духе.
    – Отлично, вы меня успокаиваете. Кстати, когда возвращается д'Эпине?
    – Дней через пять-шесть, не позже.
    – А когда его свадьба?
    – Как только приедут господин и госпожа де Сен-Меран.
    – Привезите его ко мне, когда он приедет. Хотя вы и уверяете, что я его не люблю, но, право же, я буду рад его видеть.
    – Слушаю, мой повелитель, ваше желание будет исполнено.
    – До свидания!
    – Во всяком случае в субботу непременно, да?
    – Конечно! Я же дал слово.
    Граф проводил Альбера глазами и помахал ему рукой. Затем, когда тот уселся в свой фаэтон, он обернулся и увидел Бертуччо.
    – Ну, что же? – спросил граф.
    – Она была в суде, – ответил управляющий.
    – И долго там оставалась?
    – Полтора часа.
    – А потом вернулась домой?
    – Прямым путём.
    – Так. Теперь, дорогой Бертуччо, – сказал граф, – советую вам отправиться в Нормандию и поискать то маленькое поместье, о котором я вам говорил.
    Бертуччо поклонился, и так как его собственные желания вполне совпадали с полученным приказанием, он уехал в тот же вечер.

Предыдущая страница    68    Следующая страница

Хостинг от uCoz