Граф Монте-Кристо70


Глава 13.
Летний бал


    


    Стояли самые жаркие июльские дни, когда в обычном течении времени настала в свой черёд та суббота, на которую был назначен бал у Морсера.
    Было десять часов вечера; могучие деревья графского сада отчётливо вырисовывались на фоне неба, по которому, открывая усыпанную звёздами синеву, скользили последние тучи – остатки недавней грозы.
    Из зал нижнего этажа доносились звуки музыки и возгласы пар, кружившихся в вихре вальса, а сквозь решётчатые ставни вырывались яркие снопы света.
    В саду хлопотал десяток слуг, которым хозяйка дома, успокоенная тем, что погода всё более прояснялась, только что отдала приказание накрыть там к ужину.
    До сих пор было неясно, подать ли ужин в столовой или под большим тентом на лужайке. Чудное синее небо, всё усеянное звёздами, разрешило вопрос в пользу лужайки.
    В аллеях сада, по итальянскому обычаю, зажигали разноцветные фонарики, а накрытый к ужину стол убирали цветами и свечами, как принято в странах, где хоть сколько-нибудь понимают роскошь стола, – вид роскоши, который в законченной форме встречается реже всех остальных.
    В ту минуту, как графиня де Морсер, отдав последние распоряжения, снова вернулась в гостиные, комнаты стали наполняться гостями. Их привлекло не столько высокое положение графа, сколько очаровательное гостеприимство графини; все заранее были уверены, что благодаря прекрасному вкусу Мерседес на этом бале будет немало такого, о чём можно потом рассказывать и чему, при случае, можно даже подражать.
    Госпожа Данглар, которую глубоко встревожили описанные нами ранее события, не знала, ехать ли ей к г-же де Морсер; но утром её карета встретилась с каретой Вильфора. Вильфор сделал знак, экипажи подъехали друг к другу, и, наклонившись к окну, королевский прокурор спросил:
    – Ведь вы будете у госпожи де Морсер?
    – Нет, – отвечала г-жа Данглар, – я себя очень плохо чувствую.
    – Напрасно, – возразил Вильфор, бросая на неё многозначительный взгляд, – было бы очень важно, чтобы вас там видели.
    – Вы думаете? – спросила баронесса.
    – Я в этом убеждён.
    – В таком случае я буду.
    И кареты разъехались в разные стороны. Итак, г-жа Данглар явилась на бал, блистая не только своей природной красотой, но и роскошью наряда; она вошла в ту самую минуту, как Мерседес входила в противоположную дверь.
    Графиня послала Альбера навстречу г-же Данглар. Он подошёл к баронессе, сделал ей по поводу её туалета несколько вполне заслуженных комплиментов и предложил ей руку, чтобы провести её туда, куда она пожелает.
    При этом Альбер искал кого-то глазами.
    – Вы ищете мою дочь? – с улыбкой спросила баронесса.
    – Откровенно говоря – да, – сказал Альбер, – неужели вы были так жестоки, что не привезли её с собой?
    – Успокойтесь, она встретила мадемуазель де Вильфор и пошла с ней; видите, вот они идут следом за нами, обе в белых платьях, одна с букетом камелий, а другая с букетом незабудок; но скажите мне…
    – Вы тоже кого-нибудь ищете? – спросил, улыбаясь, Альбер.
    – Разве вы не ждёте графа Монте-Кристо?
    – Семнадцать! – ответил Альбер.
    – Что это значит?
    – Это значит, – сказал, смеясь, виконт, – что вы семнадцатая задаёте мне этот вопрос. Везёт же графу!.. Его можно поздравить…
    – А вы всем отвечаете так же, как мне?
    – Ах, простите, я ведь вам так и не ответил. Не беспокойтесь, сударыня; модный человек у нас будет, он удостаивает нас этой чести.
    – Были вы вчера в Опере?
    – Нет.
    – А он там был.
    – Вот как? И этот эксцентричный человек снова выкинул что-нибудь оригинальное?
    – Разве он может без этого? Эльслер танцевала в «Хромом бесе»; албанская княжна была в полном восторге. После качучи граф продел букет в великолепное кольцо и бросил его очаровательной танцовщице, и она, в знак благодарности, появилась с его кольцом в третьем акте. А его албанская княжна тоже приедет?
    – Нет, вам придётся отказаться от удовольствия её видеть; её положение в доме графа недостаточно ясно.
    – Послушайте, оставьте меня здесь и пойдите поздороваться с госпожой де Вильфор, – сказала баронесса, – я вижу, что она умирает от желания поговорить с вами.
    Альбер поклонился г-же Данглар и направился к г-же де Вильфор, которая уже издали приготовилась заговорить с ним.
    – Держу пари, – прервал её Альбер, – что я знаю, что вы мне скажете.
    – Да неужели?
    – Если я отгадаю, вы сознаётесь?
    – Да.
    – Честное слово?
    – Честное слово.
    – Вы собираетесь меня спросить, здесь ли граф Монте-Кристо или приедет ли он.
    – Вовсе нет. Сейчас меня интересует не он. Я хотела спросить, нет ли у вас известий от Франца?
    – Да, вчера я получил от него письмо.
    – И что он вам пишет?
    – Что он выезжает одновременно с письмом.
    – Отлично. Ну, а теперь о графе.
    – Граф приедет, не беспокойтесь.
    – Вы знаете, что его зовут не только Монте-Кристо?
    – Нет, я этого не знал.
    – Монте-Кристо – это название острова, а у него есть, кроме того, фамилия.
    – Я никогда её не слышал.
    – Значит, я лучше осведомлена, чем вы: его зовут Дзакконе.
    – Возможно.
    – Он мальтиец.
    – Тоже возможно.
    – Сын судовладельца.
    – Знаете, вам надо рассказать всё это вслух, вы имели бы огромный успех.
    – Он служил в Индии, разрабатывает серебряные рудники в Фессалии и приехал в Париж, чтобы открыть в Отейле заведение минеральных вод.
    – Ну и новости, честное слово! – сказал Морсер. – Вы мне разрешите их повторить?
    – Да, но понемножку, не всё сразу, и не говорите, что они исходят от меня.
    – Почему?
    – Потому что это почти подслушанный секрет.
    – Чей?
    – Полиции.
    – Значит, об этом говорилось…
    – Вчера вечером у префекта. Вы ведь понимаете, Париж взволновался при виде этой необычайной роскоши, и полиция навела справки.
    – Само собой! Не хватает только, чтобы графа арестовали за бродяжничество, ввиду того что он слишком богат.
    – По правде говоря, это вполне могло бы случиться, если бы сведения не оказались такими благоприятными.
    – Бедный граф! А он знает о грозившей ему опасности?
    – Не думаю.
    – В таком случае следует предупредить его. Я не премину это сделать, как только он приедет.
    В эту минуту к ним подошёл красивый молодой брюнет с живыми глазами и почтительно поклонился г-же де Вильфор.
    Альбер протянул ему руку.
    – Сударыня, – сказал Альбер, – имею честь представить вам Максимилиана Морреля, капитана спаги, одного из наших славных, а главное, храбрых офицеров.
    – Я уже имела удовольствие познакомиться с господином Моррелем в Отейле, у графа Монте-Кристо, – ответила г-жа де Вильфор, отворачиваясь с подчёркнутой холодностью.
    Этот ответ, и особенно его тон, заставили сжаться сердце бедного Морреля; но его ожидала награда: обернувшись, он увидал в дверях молодую девушку в белом; её расширенные и, казалось, ничего не выражающие глаза были устремлены на него; она медленно подносила к губам букет незабудок.
    Моррель понял это приветствие и, с тем же выражением в глазах, в свою очередь поднёс к губам платок; и обе эти живые статуи, с учащённо бьющимися сердцами и с мраморно-холодными лицами, разделённые всем пространством залы, на минуту забылись, вернее, забыли обо всём в этом немом созерцании.
    Они могли бы долго стоять так, поглощённые друг другом, и никто не заметил бы их забытья: в залу вошёл граф Монте-Кристо.
    Как мы уже говорили, было ли то искусственное или природное обаяние, но где бы граф ни появлялся, он привлекал к себе всеобщее внимание. Не его фрак, правда безукоризненного покроя, но простой и без орденов; не белый жилет, без всякой вышивки; не панталоны, облегавшие его стройные ноги, – не это привлекало внимание. Матовый цвет лица, волнистые чёрные волосы, спокойное и ясное лицо, глубокий и печальный взор, наконец поразительно очерченный рот, так легко выражавший надменное презрение, – вот что приковывало к графу все взгляды.
    Были мужчины красивее его, но не было ни одного столь значительного, если можно так выразиться. Всё в нём изобличало глубину ума и чувств, постоянная работа мысли придала его чертам, взгляду и самым незначительным жестам несравненную выразительность и ясность.
    А, кроме того, наше парижское общество такое странное, что оно, быть может, и не заметило бы всего этого, если бы тут не скрывалась какая-то тайна, позлащённая блеском несметных богатств.
    Как бы то ни было, граф под огнём любопытных взоров и градом мимолётных приветствий направился к г-же де Морсер; стоя перед камином, утопавшим в цветах, она видела в зеркале, висевшем напротив двери, как он вошёл, и приготовилась его встретить.
    Поэтому она обернулась к нему с натянутой улыбкой в ту самую минуту, как он почтительно перед ней склонился.
    Она, вероятно, думала, что граф заговорит с ней; он, со своей стороны, вероятно, тоже думал, что она ему что-нибудь скажет; по оба они остались безмолвны, настолько, по-видимому, им казались недостойными этой минуты какие-нибудь банальные слова. И, обменявшись с ней поклоном, Монте-Кристо направился к Альберу, который шёл к нему навстречу с протянутой рукой.
    – Вы уже видели госпожу де Морсер? – спросил Альбер.
    – Я только что имел честь поздороваться с ней, – сказал граф, – но я ещё не видел вашего отца.
    – Да вот он, видите? Беседует о политике в маленькой кучке больших знаменитостей.
    – Неужели все эти господа – знаменитости? – сказал Монте-Кристо. – А я и не знал! Чем же они знамениты? Как вам известно, знаменитости бывают разные.
    – Один из них учёный, вон тот, высокий и худой; он открыл в окрестностях Рима особый вид ящерицы, у которой одним позвонком больше, чем у других, и сделал в Академии наук доклад об этом открытии. Сообщение это долго оспаривали, но в конце концов победа осталась за высоким худым господином. Позвонок вызвал много шуму в учёном мире; высокий худой господин был всего лишь кавалером Почётного легиона, а теперь у него офицерский крест.
    – Что ж, – сказал Монте-Кристо, – по-моему, отличие вполне заслуженное, так что если он найдёт ещё один позвонок, то его могут сделать командором?
    – Очень возможно, – сказал Альбер.
    – А вот этот, который изобрёл себе такой странный синий фрак, расшитый зелёным, кто это?
    – Он не сам придумал так вырядиться; это виновата Республика: она, как известно, отличалась художественным вкусом и, желая облечь академиков в мундир, поручила Давиду нарисовать для них костюм.
    – Вот как, – сказал Монте-Кристо, – так этот господин – академик?
    – Уже неделя, как он принадлежит к этому сонму учёных мужей.
    – А в чём состоят его заслуги, его специальность?
    – Специальность? Он, кажется, втыкает кроликам булавки в голову, кормит мареной кур и китовым усом выдалбливает спинной мозг у собак.
    – И поэтому он состоит в Академии наук?
    – Нет, во Французской академии.
    – Но при чём тут Французская академия?
    – Я вам сейчас объясню; говорят…
    – Что его опыты сильно двинули вперёд науку, да?
    – Нет, что он прекрасно пишет.
    – Это, наверно, очень льстит самолюбию кроликов, которым он втыкает в голову булавки, кур, которым он окрашивает кости в красный цвет, и собак, у которых он выдалбливает спинной мозг.
    Альбер расхохотался.
    – А вот этот? – спросил граф.
    – Который?
    – Третий отсюда.
    – А, в васильковом фраке?
    – Да.
    – Это коллега моего отца. Недавно он горячо выступал против того, чтобы членам Палаты пэров был присвоен мундир. Его речь по этому вопросу имела большой успех; он был не в ладах с либеральной прессой, но этот благородный протест против намерений двора помирил его с ней. Говорят, его назначат послом.
    – А в чём состоят его права на пэрство?
    – Он написал две-три комических оперы, имеет пять-шесть акций газеты «Век» и пять или шесть лет голосовал за министерство.
    – Браво, виконт! – сказал, смеясь, Монте-Кристо. – Вы очаровательный чичероне, теперь я попрошу вас об одной услуге.
    – О какой?
    – Вы не будете знакомить меня с этими господами, а если они пожелают познакомиться со мной, вы меня предупредите.
    В эту минуту граф почувствовал, что кто-то тронул его за руку; он обернулся и увидел Данглара.
    – Ах, это вы, барон! – сказал он.
    – Почему вы зовёте меня бароном? – сказал Данглар. – Вы же знаете, что я не придаю значения своему титулу. Не то, что вы, виконт; ведь вы им дорожите, правда?
    – Разумеется, – отвечал Альбер, – потому что, перестань я быть виконтом, я обращусь в ничто, тогда как вы свободно можете пожертвовать баронским титулом и всё же останетесь миллионером.
    – Это, по-моему, наилучший титул при Июльской монархии, – сказал Данглар.
    – К несчастью, – сказал Монте-Кристо, – миллионер не есть пожизненное звание, как барон, пэр Франции или академик; доказательством могут служить франкфуртские миллионеры Франк и Пульман, которые только что обанкротились.
    – Неужели? – сказал Данглар, бледнея.
    – Да, мне сегодня вечером привёз это известие курьер; у меня в их банке лежало что-то около миллиона, но меня вовремя предупредили, и я с месяц назад потребовал его выплаты.
    – Ах, чёрт, – сказал Данглар. – Они перевели на меня векселей на двести тысяч франков.
    – Ну, так вы предупреждены; их подпись стоит пять процентов.
    – Да, но я предупреждён слишком поздно, – сказал Данглар. – Я уже выплатил по их векселям.
    – Что ж, – сказал Монте-Кристо, – вот ещё двести тысяч франков, которые последовали…
    – Шш! – прервал Данглар, – не говорите об этом… особенно при Кавальканти-младшем, – прибавил банкир, подойдя ближе к Монте-Кристо, и с улыбкой обернулся к стоявшему невдалеке молодому человеку.
    Альбер отошёл от графа, чтобы переговорить со своей матерью. Данглар покинул его, чтобы поздороваться с Кавальканти-сыном. Монте-Кристо на минуту остался один.
    Между тем духота становилась нестерпимой.
    Лакеи разносили по гостиным подносы, полные фруктов и мороженого.
    Монте-Кристо вытер платком лицо, влажное от пота, но отступил, когда мимо него проносили поднос, и не взял ничего прохладительного.
    Госпожа де Морсер ни на минуту не теряла Монте-Кристо из виду. Она видела, как мимо него пронесли поднос, до которого он не дотронулся; она даже заметила, как он отодвинулся.
    – Альбер, – сказала она, – обратил ты внимание на одну вещь?
    – На что именно?
    – Граф ни разу не принял приглашения на обед к твоему отцу.
    – Да, но он приехал ко мне завтракать, и этот завтрак был его вступлением в свет.
    – У тебя, это не то же, что у графа де Морсер, – прошептала Мерседес, – а я слежу за ним с той минуты, как он сюда вошёл.
    – И что же?
    – Он до сих пор ни к чему не притронулся.
    – Граф очень воздержанный человек.
    Мерседес печально улыбнулась.
    – Подойди к нему и, когда мимо понесут поднос, попроси его взять что-нибудь.
    – Зачем это, матушка?
    – Доставь мне это удовольствие, Альбер, – сказала Мерседес.
    Альбер поцеловал матери руку и подошёл к графу.
    Мимо них пронесли поднос; г-жа де Морсер видела, как Альбер настойчиво угощал графа, даже взял блюдце с мороженым и предложил ему, но тот упорно отказывался.
    Альбер вернулся к матери; графиня была очень бледна.
    – Вот видишь, – сказала она, – он отказался.
    – Да, но почему это вас огорчает?
    – Знаешь, Альбер, женщины ведь странные создания. Мне было бы приятно, если бы граф съел что-нибудь в моём доме, хотя бы только зёрнышко граната. Впрочем, может быть, ему не нравится французская еда, может быть, у него какие-нибудь особенные вкусы.
    – Да нет же, в Италии он ел всё, что угодно; вероятно, ему нездоровится сегодня.
    – А потом, – сказала графиня, – раз он всю жизнь провёл в жарких странах, он, может быть, не так страдает от жары, как мы?
    – Не думаю; он жаловался на духоту и спрашивал, почему, если уж открыли окна, не открыли заодно и ставни.
    – В самом деле, – сказала Мерседес, – у меня есть способ удостовериться, нарочно ли он от всего отказывается.
    И она вышла из гостиной.
    Через минуту ставни распахнулись; сквозь кусты жасмина и ломоноса, растущие перед окнами, можно было видеть весь сад, освещённый фонариками, и накрытый стол под тентом.
    Танцоры и танцорки, игроки и беседующие радостно вскрикнули; их лёгкие с наслаждением впивали свежий воздух, широкими потоками врывавшийся в комнату.
    В ту же минуту вновь появилась Мерседес, бледнее прежнего, но с тем решительным лицом, какое у неё иногда бывало. Она направилась прямо к той группе, которая окружала её мужа.
    – Не удерживайте здесь наших гостей, граф, – сказала она. – Если они не играют в карты, то им, наверно, будет приятнее подышать воздухом в саду, чем задыхаться в комнатах.
    – Сударыня, – сказал галантный старый генерал, который в 1809 году распевал: «Отправимся в Сирию», – одни мы в сад не пойдём.
    – Хорошо, – сказала Мерседес, – в таком случае я подам вам пример.
    И, обернувшись к Монте-Кристо, она сказала:
    – Сделайте мне честь, граф, и предложите мне руку.
    Граф чуть не пошатнулся от этих простых слов; потом он пристально посмотрел на Мерседес. Это был только миг, быстрый, как молния, но графине показалось, что он длился вечность, так много мыслей вложил Монте-Кристо в один этот взгляд.
    Он предложил графине руку; она опёрлась на неё, вернее, едва коснулась её своей маленькой рукой, и они сошли вниз по одной из каменных лестниц крыльца, окаймлённой рододендронами и камелиями.
    Следом за ними, а также и по другой лестнице, с радостными возгласами устремились человек двадцать, желающих погулять по саду.

Предыдущая страница    70    Следующая страница

Хостинг от uCoz